menu

SEOshop koppelt Simply Translate, aanrader?

Aanbieder van webwinkelsoftware SEOshop heeft een nieuwe app gelanceerd waarmee gebruikers gemakkelijk hun webwinkel kunnen laten vertalen. Als bloggers erkennen wij natuurlijk het belang van goed handgeschreven teksten, maar zou zo’n app ook een aanrader kunnen zijn?

SEOshop koppelt een nieuwe app. Dat doen ze wel vaker, recent kwamen ze met de honderdste app, maar de ene app is de andere niet. Dit keer bieden ze een samenwerking met Simply Translate. Met de app wordt er een verbinding gemaakt tussen de beheeromgeving van vertalingen en de beheeromgeving van de webshop. Teksten worden automatisch ingeladen en gecategoriseerd, waarna de webwinkelier deze met enkele muisklikken kan laten vertalen.

De vertalingen van Simply Translate worden door freelancers over de hele wereld vertaald tegen een vast all-in tarief aangeboden voor 7 cent per woord, ongeacht de taalcombinatie en de soort tekst. Simply Translate werkt nu aan een vertaalgeheugen in de cloud, zodat er niet voor dubbele tekstpassages betaald hoeft te worden. Ook wordt er in samenwerking met SEOshop gewerkt aan een multi-shopselectie, zodat webwinkeliers met meerdere shops ook eenvoudig hun teksten kunnen laten vertalen – crossdomain.

Aanrader?
We hebben als redactie wel meer vertaaloplossingen gezien, de bekendste is natuurlijk Google Translate maar die vertaalt 100% geautomatiseerd en daar krijg je al snel dubbele zinnen mee. Met iemand in zee gaan, een vogelhuisje voor iemand met grote koolmezen of fantastische ezel brengen niet helemaal de vertalingen die je misschien vooraf verwacht. Jeroen van Benten van Simply Translate erkent de problemen van automatisch vertalen. “Wij werken met freelancers en selecteren onze vertalers behalve op hun foutloze spelling en grammatica, op hun schrijfstijl en gevoel voor taalnuances. Dat zijn de eigenschappen waarop een linguïst herkend kan worden. Teksten worden nagelopen volgens het moedertaalprincipe. Als jij een productnaam als puta’s pita hebt, dan krijg je dus wel een seintje van de vertaler als je de Spaanse markt gaat betreden.”

Met cultuur en regio wordt dus rekening gehouden, al zijn puur Vlaamse, Friese of Limburgse vertalingen helaas nog niet mogelijk. Wel houdt het bedrijf bij SEOshop-klanten rekening met zoekmachines. “De klant heeft de mogelijkheid om aan te geven welk trefwoord hij/zij bij zijn producten wil gebruiken.” Het bedrijf staat dus open voor feedback. Mocht jij teksten gericht willen hebben op een doelgroep of andere wensen hebben kun je het aangeven. Of dit voldoende is voor al jouw woordgrapjes of andere specifieke eisen zul je zelf even moeten testen.

Meerdere talen in webwinkel
SEOshop is in ieder geval enthousiast over de samenwerking. “Wij raden dit klanten zeker aan als ze actief willen zijn in het buitenland. Het zijn kwalitatieve vertalingen, voor een zeer scherpe prijs en volledig geautomatiseerd. Ongeveer 40% van onze klanten heeft momenteel meerdere talen actief in de webwinkel (in te stellen in onze backend). Dat groeit hard, mede doordat we cross-border ecommerce ook stimuleren”, geeft Joost Brugmans Head of Business Development bij SEOshop aan.

“Hoeveel klanten er gebruik van gaan maken is lastig te zeggen. We hadden al sinds jaar en dag een eigen automatische vertaalmodule in het systeem, via Google Translate die veel gebruikt is (door duizenden klanten). Dat voldoet echter niet meer. We denken er zelfs over na om het als SEOshop zelf te gebruiken, al moet er dan nog wel wat development plaatsvinden. Daarnaast zit ik erover na te denken om mijn partners van deze tool gebruik te laten maken voor vertalingen van hun apps, promotieteksten et cetera. Dit is iets voor een later stadium, we focussen eerst op onze klanten.”

Tags

Reacties